how we work

Our team of native-language translators are well versed in a process that ensure quality across a wide range of industries, subject matters and formats.


A Proven Process

Our translation services are based upon a two stage process:

  1. Translation of all materials from english into any of our 9 pacific languages
  2. A peer review of all translations by a second translator.

Typically our translation work is based upon:

  • the number of words,
  • the turnaround time frame, and
  • which languages you need...

...and our standard service covers the cost of translation and peer review, as well as an administration processing fee.

Standard jobs of less than 3,000 words are typically completed within 3-5 days; larger jobs are normally completed within 6-10 days.

"We do also offer a '48-hour' service for those super-urgent jobs."


Some languages are charged at a premium rate as they take longer to complete, and we do charge an additional fee for those urgent 48hr turn around jobs.

Contact us to discuss the specifics of your job.


Our Talented Team

We have a fantastic team of language experts, many of whom are teachers of the language, hosts of ethnic-specific Pacific language radio shows, ethnic specific orators.

They are all native language speakers.

They are the go-to translators for urgent health messaging for priority jobs such as COVID updates for Pasifika communities in Aotearoa NZ.


Quality Every Time

We pride ourselves on the quality of our work, which is why a peer review process is included in our costs. We do not submit anything to the client unless the work has passed through a robust peer review process.

With Pacific language translations, many words do not easily translate over to a single Pacific word equivalent, which is why you may submit a document of 500 words but it comes back with 1200, because one word in English may be explained by a phrase, rather than a direct one:one translation.

We are involved in work that focuses on development of ethnic language dictionaries, and have networks with in-country (Pacific) language experts when considering new phrases or words (eg technology, medical, legal) definitions etc.

Where necessary (because there is no accepted Pacific word), we will use the transliterated word or stick to the English. Our translators are best positioned to advise on the most appropriate word or phrase that their own communities will most understand.

How long does it take?

The turnaround for each job will depend on a number of variables such as:

  • The number of words,
  • the language(s) required,
  • complexity of the text and
  • the situation*

* for example, COVID messaging in NZ is a priority and so turnaround timeframes may be prioritised.